Elizabeth Abreu Caldeira Brito

Elizabeth Abreu Caldeira Brito - Nasceu em Goiânia – Goiás. É filha de Pedro de Abreu Caldeira e de Romilda Ribeiro Caldeira. Formou-se em Educação Física pela Escola Superior de Educação Física do Estado de Goiás (ESEFEGO) e em Psicologia pela Universidade Católica de Goiás (UCG). Fez pós-graduações em Educação Física e em Psicologia na área do Ensino Especial. Foi professora, dentre outras Instituições de Ensino, na Universidade Católica de Goiás (UCG). Foi professora de dança no Centro Livre de Artes da Secretaria Municipal de Cultura, tendo sido aprovada em primeiro lugar em concurso público, sendo sua diretora por nove anos. É chefe de gabinete do Instituto Histórico e Geográfico de Goiás onde é Sócia Titular - Cadeira nº07, é membro da União Brasileira de Escritores - Seção Goiás (UBE-GO), da Comissão Goiana de Folclore, onde é secretária geral, da Academia Goianiense de Letras e da Associação Goiana da Imprensa (AGI). É Acadêmica da Academia de Letras, Ciências e Artes de Campo Formoso (ALCACAMFOR) e da Academia de Letras, Ciências e Artes de Bela Vista. Recebeu o título de Personalidade Cultural do Ano-2005 pela UBE-GO e de Amiga da Academia Feminina de Letras e Artes de Goiás. Foi eleita Sócia Titular do Instituto Histórico e Geográfico de Goiás, onde ocupa a Cadeira nº. 07. É membro do Conselho Municipal de Preservação do Patrimônio Histórico, Cultural e Ambiental da Cidade de Goiânia. Publicou os livros: Dimensões do viver, poesias. Goiânia: UBE/GO / Kelps - Edições Consorciadas. 2004; Quatro poetas goianos e um pintor francês, biografias. Goiânia: Kelps, 2004. O avesso das horas & outros, = El reverso de las horas y otros = L'envers des heures & autres, poesias. Goiânia: Editora UCG. 2007. Edição trilingue: port. francês e espanhol - Coleção: Goiânia em prosa e verso. Participa de várias antologias nacionais. Tem poemas traduzidos para o francês e espanhol, publicados em revistas da Europa e da América Latina.
PALAVRA

Imersa à infância
traduz o Outro ser.
O sentido é imposto:
significa o que o Outro
indivíduo quer dizer.
Palavra de então,
que ainda não se crê:
transporta o que é de si
em signo do além,
congela a realidade,
reforça preconceitos.
Som que silencia
a história que contém.
Palavra que liberta
as sementes da fala.
Quando mais germina,
quanto mais se cala.
P ALABRA
Inmersa en la infancia
traduce el Otro ser.
El sentido es impuesto :
significa lo que el Otro
indivíduo quiere decir.
Palabra de entonces,
en la que todavía no se cree :
transporta lo que hay en sí
en signo de más allá,
congela la realidad,
resfuerza preconceptos.
Sonido que silencia
la historia que contiene.
Palabra que libera
las simientes del habla.
Cuanto más germina
tanto más calla.
P AROLE
Immergée dans l’enfance
je traduis cet autre être.
Le sens est imposé :
Il ne signifie que ce que l’autre
individu veut exprimer.
La parole d’alors,
celle à laquelle on ne croit pas encore :
Elle véhicule ce qu’elle a en soi
en signe de l’au-delà.
Elle congèle la réalité
et renforce les préjugés.
Il y a des sons qui baillonnent
l’histoire qu’ils contiennent.
La parole qui libère
la semence de la parole.
Plus elle germe,
plus elle est silencieuse.
E XPERIÊNCIA
O canto de um ser plural,
guardará indelével,
os amanhãs que chegam,
à sombra daqueles
estagnados,
no avesso das horas.
Cravada na geografia dos rios
da correnteza do sangue,
nos fios de memória
que guardam o lume
das claras manhãs.
A vida celebra.
E ao inexistir
a cal desses dias,
haverá de estar
para além do fim,
a experiência.
E XPERIENCIA
El canto de un ser plural
guardará indeleble
los mañanas que llegan
a la sombra de aquellos
estancados ya
en el reverso de las horas.
Clavada en la geografía de los ríos,
en la corriente de la sangre.
Y en los hilos de la memoria
que guardan la lumbre
de las claras mañanas.
La vida se acelera.
Y al inexistir
la cal de esos días
habrá de estar
más allá del fin
de la experiencia.
E XPÉRIENCE
Le chant d’un être pluriel,
gardera de façon indélébile,
les lendemains qui arrivent,
et l’ombre de ceux
qui, immobilisés,
sont à l’envers des heures.
Cloué dans la géographie des fleuves,
dans le courant du sang,
et des fils de la mémoire
qui gardent la lumière
de matinées claires
que la vie célèbre.
Et, étant inexistante,
la chaux des jours
sera nécessairement
pour l’au-delà de la fin
de l’expérience.
Textos: Elizabeth C. Brito. Ilustração: Yvan Avena
Traduções: para a língua Espanhola- Perpétua Flores, para a língua francesa- Yvan Avena
Livro em edição trilingue: O avesso das horas & outros = El reverso de las horas y otros = L'envers des heures & autres
Escrito por Beth Caldeira às 16h31
[ ]
[ envie esta mensagem ]
[ link ]
|
ERA FELIZ E NÃO SABIA
Quando pequena queria ser outra.
Sendo eu mesma me sentia ninguém.
Cresci, evolui, mas virei ostra.
Buscando em mim, outrora, aquele alguém.
Elizabeth C. Brito - do livro Dimensões do viver
Escrito por Beth Caldeira às 15h02
[ ]
[ envie esta mensagem ]
[ link ]
|